北京と台北から新年メール届く ― 2021年01月02日 15:12
30年来の台北の友人と、25年来の北京の友人から新年のEメールが届いた。
台北の友人は日系企業で30年近く働いてきた日本語が流暢な台湾人で私が台湾訪問する度に休みを取ってくれて、一緒に台湾の国内旅行に出かけたりしていた。
北京の友人は経済博士で数年前定年退職になるまでは中国社会科学院の研究員だった。文化大革命で下放されたあと北京大学で博士号をとり社会科学院に入ってからは東京大学や一橋大学から招聘され論文作成のために年単位で日本に滞在したりしていた。その後もセミナー・講演で呼ばれ頻繁に来日していた。ご主人も中国財務省の元官僚だったが、今は北京で二人余生を過ごしている。
武漢肺炎により、以前のようにお互い容易に会うこともできなくなった。さらには今の中国共産党がある限りは、拘束の恐れもあり私はもう中国に行くことはないと思う。いつの日か日本で再会できればと思う。
台北の友人は日系企業で30年近く働いてきた日本語が流暢な台湾人で私が台湾訪問する度に休みを取ってくれて、一緒に台湾の国内旅行に出かけたりしていた。
北京の友人は経済博士で数年前定年退職になるまでは中国社会科学院の研究員だった。文化大革命で下放されたあと北京大学で博士号をとり社会科学院に入ってからは東京大学や一橋大学から招聘され論文作成のために年単位で日本に滞在したりしていた。その後もセミナー・講演で呼ばれ頻繁に来日していた。ご主人も中国財務省の元官僚だったが、今は北京で二人余生を過ごしている。
武漢肺炎により、以前のようにお互い容易に会うこともできなくなった。さらには今の中国共産党がある限りは、拘束の恐れもあり私はもう中国に行くことはないと思う。いつの日か日本で再会できればと思う。
1月6日に何が起こるか ― 2021年01月03日 20:02
テレビが設置されている実家に戻り毎日ニュースを見ていたがテレビは武漢肺炎一色で、アメリカの事については一切報じていない。たぶん日本のマスコミもアメリカのメインストリームメディアに倣い、次期大統領はバイデンありきとしてこれ以上トランプ大統領に触れることを避けているのだろう。一方ネット界は少々ざわつき始めている。
昨年末、トランプ大統領がアメリカ国民は1月6日にワシントンに集まるようにツイッターで呼びかけた。これが何を意味するのか、その日に何が起こるのか。ディープステイトやアメリカの闇と4年間戦ってきたトランプ大統領が、民意の力を借りて不正を糾そうとしていることには間違いない。注目の日まであと3日だ。
反共の元中国人の動画
https://www.youtube.com/watch?v=G75t1CP3Fp4
トランプ大統領のアカウント動画
https://www.youtube.com/watch?v=MNnGJDzsXe0
昨年末、トランプ大統領がアメリカ国民は1月6日にワシントンに集まるようにツイッターで呼びかけた。これが何を意味するのか、その日に何が起こるのか。ディープステイトやアメリカの闇と4年間戦ってきたトランプ大統領が、民意の力を借りて不正を糾そうとしていることには間違いない。注目の日まであと3日だ。
反共の元中国人の動画
https://www.youtube.com/watch?v=G75t1CP3Fp4
トランプ大統領のアカウント動画
https://www.youtube.com/watch?v=MNnGJDzsXe0
日々の「感染者数」発表にうんざり ― 2021年01月04日 15:32
●陽性と感染は違う
(ウイルス検査が陽性でも感染しているとは限らない)
●感染と発病は違う
(感染していても発病しているとは限らない)
●発病と重症は違う
(発病していても重症化するとは限らない)
●重症と死亡は違う
(重症化しても死亡するとは限らない)
毎日厚労省や東京都が発表しているのは感染者数と言いつつも、実は大多数が陽性者数のことではないだろうか。
https://www.youtube.com/watch?v=YkzJgOWZXNI
https://www.youtube.com/watch?v=2cQUMOAEsIs
(ウイルス検査が陽性でも感染しているとは限らない)
●感染と発病は違う
(感染していても発病しているとは限らない)
●発病と重症は違う
(発病していても重症化するとは限らない)
●重症と死亡は違う
(重症化しても死亡するとは限らない)
毎日厚労省や東京都が発表しているのは感染者数と言いつつも、実は大多数が陽性者数のことではないだろうか。
https://www.youtube.com/watch?v=YkzJgOWZXNI
https://www.youtube.com/watch?v=2cQUMOAEsIs
踊る阿方(あほう)に見る阿方(あほう) ― 2021年01月05日 00:01
阿波踊りを踊る際に掛け合う言葉「踊るアホウに見あるアホウ、同じアホウなら踊らにゃ損損」のアホウは白痴という意味ではなく、阿方(あほう)つまり阿波の者だということを初めて知った。徳島市にある老舗書店小山助學館が昭和4年に発行した阿波踊りの絵葉書の復刻版を購入しそこに徳島踊り(阿波踊り)の由来が付してあったのだ。
天正十二年蜂須賀蓬庵公が豊臣秀吉の命により徳島に移り徳島城を落成した。この時の祝いで城下民から御樽が献上され、蓬庵公からも御酒が下された。その際皆大いに喜びメデタイメデタイと踊りにふけった。地元徳島の者の踊りが江戸から来た者に比べ手足が絶妙な動きで蓬庵公が大いに喜ばれ、以降毎年七月十五日には大いに踊るべしとの許しが言い渡された。これが阿波踊りの由来で、以降「(江戸の者の踊りに比べて)踊る阿方に見る阿方、同じ阿方なら踊るが樽樽」と言われるようになった。徳島の人が自分の事を気違い、白痴と自任しているということではないそうだ。
天正十二年蜂須賀蓬庵公が豊臣秀吉の命により徳島に移り徳島城を落成した。この時の祝いで城下民から御樽が献上され、蓬庵公からも御酒が下された。その際皆大いに喜びメデタイメデタイと踊りにふけった。地元徳島の者の踊りが江戸から来た者に比べ手足が絶妙な動きで蓬庵公が大いに喜ばれ、以降毎年七月十五日には大いに踊るべしとの許しが言い渡された。これが阿波踊りの由来で、以降「(江戸の者の踊りに比べて)踊る阿方に見る阿方、同じ阿方なら踊るが樽樽」と言われるようになった。徳島の人が自分の事を気違い、白痴と自任しているということではないそうだ。
我々の旅は始まったばかり ― 2021年01月11日 21:28
1月6日に100万人規模のトランプ支持者と民主主義を守りたい国民が全国からワシントンDCに集まったが、トランプサポーターを装ったアンティファが国会議事堂に突入し、トランプ大統領の「皆さん、家に帰りましょう」の一言でこの日は終わり、支持者らは家路についた。ここ数日、トランプ大統領の敵が次々とあぶりだされ、私と同様、トランプ大統領もツイッターから追い出された。
https://twitter.com/realDonaldTrump
1月20日までの大統領就任式までに何が起こるか、世界中が注目している。
https://www.youtube.com/watch?v=MWmJYdlx774
民主党や左派リベラルが就任式まで残り10日間しかないのに、必死でトランプ大統領を罷免しようとするのは、トランプ大統領を恐れている証拠である。
1月8日付のトランプ大統領が支持者に向けたスピーチを紹介する。
トランプ大統領は最後に
「Our incredible journey is only just beginning.」と結んでいる。全体主義と社会主義に対する民主主義のための闘いはまだ始まったばかりで、これからも続く。
https://www.youtube.com/watch?v=iFADopBnb_U
これはアメリカだけの話ではなく、その属国である日本にとっても同じ問題であり、もっと切実である。
元中国人の張陽さんのYOUTUBEで
「トランプさんはアメリカのために自分の財産を放棄した。バイデンは自分の財産のためアメリカを放棄した。」は印象的だ。
西郷さんの
「命もいらず、名もいらず、官位も金もいらぬ人は、始末に困るものなり。この始末に困る人ならでは、艱難(かんなん)を共にして国家の大業は成し得られぬなり。」がトランプ大統領と重なる。
https://twitter.com/realDonaldTrump
1月20日までの大統領就任式までに何が起こるか、世界中が注目している。
https://www.youtube.com/watch?v=MWmJYdlx774
民主党や左派リベラルが就任式まで残り10日間しかないのに、必死でトランプ大統領を罷免しようとするのは、トランプ大統領を恐れている証拠である。
1月8日付のトランプ大統領が支持者に向けたスピーチを紹介する。
トランプ大統領は最後に
「Our incredible journey is only just beginning.」と結んでいる。全体主義と社会主義に対する民主主義のための闘いはまだ始まったばかりで、これからも続く。
https://www.youtube.com/watch?v=iFADopBnb_U
これはアメリカだけの話ではなく、その属国である日本にとっても同じ問題であり、もっと切実である。
元中国人の張陽さんのYOUTUBEで
「トランプさんはアメリカのために自分の財産を放棄した。バイデンは自分の財産のためアメリカを放棄した。」は印象的だ。
西郷さんの
「命もいらず、名もいらず、官位も金もいらぬ人は、始末に困るものなり。この始末に困る人ならでは、艱難(かんなん)を共にして国家の大業は成し得られぬなり。」がトランプ大統領と重なる。
当選年賀切手の小型シート今昔 ― 2021年01月19日 21:55
お年玉つき年賀はがきの当選年賀切手小型シートを昭和34年分から収集している。今年もいただいた年賀はがきから3枚シートが当たった。
実家が商売をしてた頃は年賀状も200~300枚来ていたので、必ず1枚は切手シートが当選した。商売を止めてからは、当たる確率が減ったので、当たらなければ親戚友人に当選していないか声をかけて1枚いただき収集に加える。それでも難しい場合は、最近は便利なもので、ネットで購入することもできる。
これまでの当選小型シートは、年内に発売していたのと同じデザインの年賀切手が2枚のミニシートになり非売品としての楽しみがあった。そのデザインもその年の干支が必ず描かれていた。ところが、この当選年賀切手の状況が平成31年から変わってきた。発売されていた干支の年賀切手ではなく、普通のおめでたい招き猫や福の文字など年賀切手とは違う別のデザインに変わってしまったのだ。令和3年も鶴亀のデザインで、これではその年の干支がなんだったのかあとから切手を見てもわからなくなってしまった。寂しい限りである。
実家が商売をしてた頃は年賀状も200~300枚来ていたので、必ず1枚は切手シートが当選した。商売を止めてからは、当たる確率が減ったので、当たらなければ親戚友人に当選していないか声をかけて1枚いただき収集に加える。それでも難しい場合は、最近は便利なもので、ネットで購入することもできる。
これまでの当選小型シートは、年内に発売していたのと同じデザインの年賀切手が2枚のミニシートになり非売品としての楽しみがあった。そのデザインもその年の干支が必ず描かれていた。ところが、この当選年賀切手の状況が平成31年から変わってきた。発売されていた干支の年賀切手ではなく、普通のおめでたい招き猫や福の文字など年賀切手とは違う別のデザインに変わってしまったのだ。令和3年も鶴亀のデザインで、これではその年の干支がなんだったのかあとから切手を見てもわからなくなってしまった。寂しい限りである。
トランプ大統領がホワイトハウスを去る ― 2021年01月20日 22:25
トランプ大統領がホワイトハウスを去った。2016年大統領になって以来、マスコミから叩かれ一貫して悪いイメージをまき散らされたが、就任前に公約したことをトランプ大統領は全てやり切ったという。それが国民から評価され、今回の大統領選挙でも7500万票を獲得した。
トランプさんを見ていると西郷さんを思い出す。
西郷遺訓の「命もいらず、名もいらず、官位も金もいらぬ人は、始末に困るものなり。この始末に困る人ならでは、艱難(かんなん)を共にして国家の大業は成し得られぬなり。」
トランプさんは大富豪であり、70歳を過ぎてわざわざ大統領になって苦労する必要はなかった。しかし彼を立候補へと奮い立たせたのは、長年政治を見ていて感じていた不満を最後は自分が国を立て直すしかない、と思ったのだろう。80年代ころからの彼のインタビューからもわかる。
トランプさんのディープステイトとの戦いの第1章は終わったが、これは我々日本人にも突きつけられている同じ問題であり、民主主義と自由を守る民主国家と全体主義社会主義の勢力との戦いは引き続き続く。
今年のネット界での世界の流行語はディープステイト(DeepState)がダントツだ思うが、メディアでは絶対口にしない言葉だろう。
https://www.whitehouse.gov/farewell-address/
→スピーチ英語の原稿がバイデン政権後ホワイトハウスにより消されました。後日備忘録でブログに上げる。
https://www.youtube.com/watch?v=6h5_d3DUdR4
トランプ大統領のホワイトハウスを去る前のスピーチ(自動翻訳)
私の仲間のアメリカ人の皆さん 4年前、私たちは祖国を再建し、精神を新たにし、この政府の忠誠心を市民に取り戻すための大規模な国家的努力を開始しました。 つまり、私たちはアメリカを再び偉大なものにするという使命に乗り出したのです-すべてのアメリカ人のために。
第45代大統領としての任期を終えるにあたり、私は皆さんの前に立ち、私たちが共に成し遂げたことを心から誇りに思います。 我々はここに来た目的を達成し、それ以上に多くのことを成し遂げました。
今週、私たちは新政権を発足させ、アメリカの安全と繁栄を維持するための成功を祈ります。 私たちは、彼らに幸運を祈るとともに、とても重要な言葉である「幸運」を願っています。
まず、私たちの素晴らしい旅を可能にしてくれた素晴らしい人々のほんの一部に感謝の意を表したいと思います。
まず、素晴らしいファーストレディであるメラニアさんの愛とサポートには圧倒的な感謝の意を表したいと思います。 また、娘のイヴァンカ、義理の息子ジャレッド、そしてバロン、ドン、エリック、ティファニー、ララにも深く感謝しています。 皆さんは私の世界を光と喜びで満たしてくれます。
また、マイク・ペンス副大統領、素晴らしい妻カレン、そしてペンス一家に感謝します。
また、私のチーフ・スタッフであるマーク・メドウズ、ホワイトハウス・スタッフと内閣の献身的なメンバー、そしてアメリカのために戦うために心と魂を注ぎ込んでくれた政権全体の信じられないほどの人々にも感謝しています。また、この場を借りて、本当に素晴らしい人々のグループ、つまり米国シークレットサービスに感謝の意を表したいと思います。 私と家族は永遠にお世話になるでしょう ホワイトハウス軍務部の皆様、マリーン・ワンとエアフォース・ワンのチーム、軍隊のメンバー、そして全国の州や地方の法執行機関の皆様にも深く感謝しています。
あなたの大統領として奉仕するために 説明を超えた名誉となっています。この特別な特権をありがとうございます。そして、それはそれが何であるかです-偉大な特権と偉大な名誉。
ドナルド・J・トランプ大統領
何よりも、私はアメリカの人々に感謝したいと思います。 あなたの大統領として奉仕することは、記述を超えた名誉となっています。 この特別な特権に感謝します。 そして、それはそれが何であるかです-偉大な特権と偉大な名誉。
我々は決して忘れてはならないのは、アメリカ人は常に我々の意見の相違を持っているだろうが、我々は信じられないほど、まともで、誠実で、平和を愛する国民の国であり、誰もが我が国が繁栄し、繁栄し、非常に、非常に成功し、良い国になることを望んでいるということだ。 私たちは本当に素晴らしい国です。
すべてのアメリカ人は、私たちの国会議事堂への襲撃にぞっとしました。 政治的暴力は、我々がアメリカ人として大切にしている全てへの攻撃です。 それは決して容認できません。
今こそ、これまで以上に、私たちは共通の価値観の周りに団結し、党派的な対立を乗り越え、私たちの共通の運命を切り開く必要があります。
4年前、私は大統領に勝利した唯一の真のアウトサイダーとしてワシントンに来ました。 私は政治家としてのキャリアを過ごしたのではなく、オープンスカイラインを眺め、無限の可能性を想像する建設業者としてのキャリアを過ごしてきました。 私が大統領選に立候補したのは、アメリカのためにそびえ立つ新たな頂点が、ちょうどスケールアップされるのを待っていると知っていたからです。 アメリカを第一に考える限り、我が国の可能性は無限大です。
だから私は以前の人生を捨て、非常に困難な領域に足を踏み入れましたが、それにもかかわらず、適切に行われれば、あらゆる種類の可能性を秘めた領域です。 アメリカは私に多くのものを与えてくれたので、私は何かお返しをしたいと思ったのです。
この国の何百万人もの勤勉な愛国者と一緒に、私たちは国の歴史の中で最大の政治運動を築き上げました。 また、世界史上最大の経済を築いたのです。 私たちは皆、アメリカを再び偉大なものにしたいと思っていたので、それは「アメリカ第一主義」についてでした。 私たちは、国家がその市民に奉仕するために存在するという原則を復元しました。 私たちのアジェンダは右か左かではなく、共和党か民主党かではなく、国家の利益、つまり国家全体の利益についてでした。
我々はアメリカ史上最大の減税と改革のパッケージを可決しました。 私たちは、どの政権よりも多くの雇用を奪う規制を削減しました。 私たちは壊れた貿易取引を修正し、恐ろしい環太平洋パートナーシップと不可能なパリ気候協定から脱退し、一方的な韓国との取引を再交渉し、NAFTAを画期的なUSMCA(メキシコとカナダの協定)に置き換えましたが、これは非常にうまくいっています。
また、非常に重要なことですが、私たちは中国に歴史的で記念碑的な関税を課しました。 しかし、インクが乾く前に、私たちと全世界はチャイナ・ウイルスに襲われました。 貿易関係は急速に変化し、数十億ドル、数十億ドルが米国に流入していましたが、このウイルスは、私たちに別の方向に進むことを余儀なくしました。
全世界が苦しんだが、アメリカが経済的に他国を凌駕したのは、私たちが築いた驚異的な経済と経済のおかげだ。 基礎と土台がなければ、このようにはならなかったでしょう。 今までで最高の数字を出すこともできなかったでしょう。
また、私たちはエネルギー資源を解き放ち、石油と天然ガスの生産量で世界第一位になりました。 これらの政策によって、我々は世界の歴史の中で最大の経済を構築しました。 私たちはアメリカの雇用創出を復活させ、アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、アジア系アメリカ人、女性など、ほとんどすべての人の失業率が記録的な低水準を達成しました。
収入が急増し、賃金が急上昇し、アメリカン・ドリームが回復し、わずか数年で何百万人もの人々が貧困から解放されました。 それは奇跡だった。 株式市場は次々と記録を更新し、この短期間に148の株式市場の最高値を記録し、全国の勤勉な市民の退職金と年金を押し上げました。 401(k)sはこれまでにないレベルにあります。 私たちが見てきたような数字を見たことがありませんでした。パンデミックの前もパンデミックの後もです。
私たちは、アメリカの製造業の基盤を再構築し、何千もの新しい工場を開放しました。 そして、美しいフレーズを復活させました。
働く家庭の生活をより良くするために、私たちは子ども税控除を倍増させ、保育と開発のための資金提供の過去最大規模の拡大に署名しました。 私たちは、民間部門と協力して、明日の仕事のために1600万人以上のアメリカ人労働者を訓練する約束を確保するために参加しました。
私たちの国が恐ろしいパンデミックに襲われたとき、私たちは、1つではなく2つのワクチンを記録的な速度で生産しました。 彼らはそれができないと言っていましたが、私たちはそれを成し遂げました。 彼らはそれを "医療の奇跡 "と呼んでいます。今、彼らはそれを "医療の奇跡 "と呼んでいます。
他の方法では、ワクチンの開発に3、4、5、10年かかったでしょう。 私たちは9ヶ月で開発しました
失われた全ての命に哀悼の意を表します そして彼らの記憶の中に誓います この恐ろしいパンデミックを 一掃することを
ウィルスが世界経済に残忍な打撃を与えた時、我々はこれまでに見たことのない最速の経済回復を開始しました。 私たちは、経済救済でほぼ4兆ドルを通過し、5000万人以上の雇用を保存またはサポートし、失業率を半分に削減しました。 これらは、私たちの国が前に見たことがない数字です。
私たちは、医療の選択と透明性を作成し、非常に多くの方法でビッグファーマに立ち向かったが、特に、私たちに世界のどこでも最低の処方薬の価格を与えることになります追加された有利な国家条項を取得するための私たちの努力の中で。
私たちは、VAの選択、VAの説明責任、試行する権利、および画期的な刑事司法改革を可決しました。
私たちは、米国最高裁判所の3つの新しい裁判官を確認しました。 我々は書かれているように私たちの憲法を解釈するために、ほぼ300連邦裁判官を任命した。
何年もの間、アメリカの人々は、最終的に国家の国境を確保するためにワシントンに嘆願しました。 私は、その嘆願に答え、米国の歴史の中で最も安全な国境を達成したと言えることを嬉しく思います。 私たちは、勇敢な国境捜査官と英雄的なICE職員に、これまで以上に仕事をするために必要なツールを与え、法律を施行し、アメリカを安全に保つことができました。
私たちは誇りを持って、これまでにない最強かつ最も強固な国境警備対策を次の政権に託します。 これには、メキシコ、グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルとの歴史的な協定と、450マイル以上の強力な新しい壁が含まれています。
我々は、国内でのアメリカの強さと、海外でのアメリカのリーダーシップを回復させました。 世界は再び我々を尊敬しています。 その尊敬を失わないで下さい
私たちは、国連でアメリカのために立ち上がることで、私たちの主権を取り戻しました。そして、決して私たちの利益にならない一方的な世界的な取引から撤退しました。 そしてNATO諸国は今、数年前に私が到着した時よりも数千億ドルも多く支払っています。 それは非常に不公平でした。 我々は世界のためにコストを払っていた 今や世界は我々を助けてくれている
そしておそらく最も重要なことは、ほぼ3兆ドルを投じて、アメリカ軍を全面的に再構築したことです。 私たちは、75年ぶりに米軍の新部隊である宇宙軍を発足させました。 そして昨年の春、私はフロリダのケネディ宇宙センターに立ち、アメリカの宇宙飛行士が何年にもわたって初めてアメリカのロケットで宇宙に帰っていくのを見ました。
我々は同盟関係を活性化し、世界の国々を結集させ、これまでにないほど中国に立ち向かうことができました。
私たちはISISを抹殺し、その創始者であり指導者であるアル・バグダディの悲惨な人生を終わらせました。 私たちは抑圧的なイランの政権に立ち向かい、世界のトップテロリストであるイランの虐殺者カセム・ソレイマニを殺害した。
私たちはエルサレムをイスラエルの首都と認め、ゴラン高原のイスラエル主権を認めました。
私たちの大胆な外交と公理にかなった現実主義の結果、私たちは中東で歴史的な一連の和平取引を達成しました。 誰もそれが実現するとは信じていませんでした。 アブラハム合意は、暴力や流血ではなく、平和と調和の未来への扉を開きました。 これは新しい中東の夜明けであり、我々は兵士を帰還させている。
私は特に、新たな戦争を起こさなかった数十年ぶりの大統領であることを誇りに思っています。
何よりも、アメリカでは、政府は国民に答えるという神聖な考えを再確認しました。 私たちの指針となる光、北極星、揺るぎない信念は、私たちがアメリカの高貴な日常の市民に奉仕するためにここにいるということでした。 私たちの忠誠は、特別な利益、企業、またはグローバルなエンティティにではなく、それは私たちの子供たち、私たちの市民、そして私たちの国自体にある。
大統領として、私の最優先事項、私の一定の懸念は、常にアメリカの労働者とアメリカの家族の最善の利益であった。 私は最も簡単な道を求めたのではなく、実際には最も困難な道でした。 批判の少ない道を求めたわけではありません。 私は厳しい戦い、最も厳しい戦い、最も困難な選択をしたのです。 あなた方のニーズが私の最初で最後の焦点でした不屈の精神で
これが我々の最大の遺産になることを願っています 共に、我々はアメリカ国民を国の責任者に戻した 我々は自治政府を回復した 私たちはアメリカでは誰も忘れ去られないという考えを取り戻しました なぜなら誰もが重要で誰もが発言権を持っているからです 私たちは、私たちは、すべての市民が平等な尊厳、平等な治療、平等な権利を受ける権利があるという原則のために戦いました、なぜなら、私たちは皆、神によって平等に作られているからです。 誰もが敬意を持って扱われ、自分の声を聞き、政府に聞いてもらう権利があります。 あなたは国に忠実であり、私の政権は常にあなたに忠実でした。
これが我々の最大の遺産になることを願っています 共に、アメリカ国民を国の責任者に戻しましょう
私たちは、すべての市民が素晴らしい仕事を見つけることができ、彼らの素晴らしい家族を支援することができる国を構築するために働きました。 私たちは、すべてのアメリカ人が安全であることができ、すべての子供が学ぶことができる学校がある地域社会のために戦いました。 私たちは、私たちの法律が支持され、私たちの英雄が称えられ、私たちの歴史が保存され、法を守る市民が決して当たり前のように取られることがない文化を促進しました。 アメリカ人は、私たちが一緒に達成したすべてのことで途方もない満足感を得るべきです。 それは信じられないことです。
今、私はホワイトハウスを出て、私たちが共有する貴重な遺産を脅かす危険性について反省しています。 世界で最も強力な国家として、アメリカは海外からの脅威と課題に常に直面しています。 しかし、私たちが直面している最大の危険は、自分自身への自信の喪失、国家の偉大さへの自信の喪失である。 国家は精神があればこそ強くなる。 私たちは誇りと同じくらいしかダイナミックではありません。 私たちは、国民の心の中で鼓動する信仰と同じくらいにしか生き生きとしていません。
自国の価値観、歴史、英雄への信頼を失った国家が長く繁栄することはありません。
アメリカが過去の大きな試練に打ち勝ち、勝利することを常に可能にしてきたのは、祖国の気高さと歴史の中での独自の目的に対する不屈の信念であり、恥じない信念であった。 私たちはこの信念を決して失ってはなりません。 私たちは、アメリカに対する信念を決して捨ててはならない。
国家の偉大さへの鍵は、私たちが共有する国家のアイデンティティを維持し、浸透させることにあります。 それは、私たちが共通して持っているもの、すなわち、私たち全員が共有している遺産に焦点を当てることを意味します。
この遺産の中心には、表現の自由、言論の自由、開かれた議論に対する確固たる信念もあります。 自分たちが誰であるか、どのようにしてここまで来たのかを忘れてしまっては、アメリカで政治的な検閲やブラックリストに載ることは許されません。 それは考えられないことです。 自由で開かれた議論を遮断することは、私たちの核心的価値観と最も永続的な伝統に違反しています。
アメリカでは、絶対的な適合性を主張したり、厳格な正統性や罰則的な言論コードを強制したりはしません。 私たちはそれをしません。 アメリカは、私たちが意見の異なる人々から保護され、保護される必要がある、臆病な魂の国ではありません。 それは私たちが誰であるかではありません。 それは決して我々が誰であるかではないでしょう。
約250年もの間、あらゆる困難に直面しても、アメリカ人は常に比類のない勇気、自信、そして激しい独立性を発揮してきました。 これらは、かつて何百万人もの日常の市民を野生の大陸を越え、偉大な西部で新たな生活を切り開いた奇跡的な特徴です。 兵士たちを戦場に送り出し、宇宙飛行士を宇宙に送り出したのも、神から与えられた自由への深い愛があったからです。
この4年間を振り返ってみると,他の何よりも一つのイメージが頭の中に浮かびます。 モーターカーデのルートに沿って移動するたびに,何千人,何千人もの人々がいました。 彼らは家族と一緒に出てきて、私たちが通り過ぎるときに立ち、誇らしげにアメリカの偉大な国旗を振ってくれました。 それは私に深い感動を与えてくれました。 彼らは私を支持していることを示すためだけに出てきたのではなく、私たちの国への支持と愛を示すために出てきたのだと知っていました。
ここは、アメリカが歴史上最も偉大な国であるという共通の信念によって結ばれた、誇り高き市民の共和国です。 我々は希望の国であり、光の国であり、世界中に栄光をもたらす国であり、これからもそうでなければなりません。 これは、我々がすべてのターンで保護しなければならない貴重な遺産です。
私たちは希望の国であり、光の国であり、全世界に栄光をもたらす国であり続けなければなりません。これは、我々がすべてのターンで保護しなければならない貴重な遺産です。
この4年間、私はまさにそのために活動してきました。 リヤドのイスラム教指導者の大ホールからワルシャワのポーランド人の大広場まで、韓国議会の床から国連総会の演壇まで、そして北京の紫禁城からラシュモア山の影まで、私はあなたのために戦い、あなたの家族のために戦い、私は祖国のために戦いました。 そして何よりも、私はアメリカのために、そしてアメリカが象徴する安全で、強く、誇り高く、自由であるために戦いました。
水曜日の正午に新政権に政権を引き継ぐ準備をしていますが、私たちが始めた運動はまだ始まったばかりです。 このようなことは今までにありませんでした。 国家は国民に奉仕しなければならないという信念は、衰えることなく、その代わりに日に日に強くなるだけです。
アメリカ人の心の中に国を愛する心がある限り、この国が成し遂げられないことはありません。 私たちの地域社会は繁栄します。 私たちの国民は繁栄するでしょう。 私たちの伝統は大切にされるでしょう。 私たちの信仰は強くなるでしょう。 そして、私たちの未来は、これまで以上に明るくなるでしょう。
私は忠誠心と喜びに満ちた心、楽観的な精神、そして最高の自信を持って、この壮大な場所から出発します。
ありがとう、そしてお別れです。 神のご加護を アメリカ合衆国に神の祝福がありますように。
トランプさんを見ていると西郷さんを思い出す。
西郷遺訓の「命もいらず、名もいらず、官位も金もいらぬ人は、始末に困るものなり。この始末に困る人ならでは、艱難(かんなん)を共にして国家の大業は成し得られぬなり。」
トランプさんは大富豪であり、70歳を過ぎてわざわざ大統領になって苦労する必要はなかった。しかし彼を立候補へと奮い立たせたのは、長年政治を見ていて感じていた不満を最後は自分が国を立て直すしかない、と思ったのだろう。80年代ころからの彼のインタビューからもわかる。
トランプさんのディープステイトとの戦いの第1章は終わったが、これは我々日本人にも突きつけられている同じ問題であり、民主主義と自由を守る民主国家と全体主義社会主義の勢力との戦いは引き続き続く。
今年のネット界での世界の流行語はディープステイト(DeepState)がダントツだ思うが、メディアでは絶対口にしない言葉だろう。
https://www.whitehouse.gov/farewell-address/
→スピーチ英語の原稿がバイデン政権後ホワイトハウスにより消されました。後日備忘録でブログに上げる。
https://www.youtube.com/watch?v=6h5_d3DUdR4
トランプ大統領のホワイトハウスを去る前のスピーチ(自動翻訳)
私の仲間のアメリカ人の皆さん 4年前、私たちは祖国を再建し、精神を新たにし、この政府の忠誠心を市民に取り戻すための大規模な国家的努力を開始しました。 つまり、私たちはアメリカを再び偉大なものにするという使命に乗り出したのです-すべてのアメリカ人のために。
第45代大統領としての任期を終えるにあたり、私は皆さんの前に立ち、私たちが共に成し遂げたことを心から誇りに思います。 我々はここに来た目的を達成し、それ以上に多くのことを成し遂げました。
今週、私たちは新政権を発足させ、アメリカの安全と繁栄を維持するための成功を祈ります。 私たちは、彼らに幸運を祈るとともに、とても重要な言葉である「幸運」を願っています。
まず、私たちの素晴らしい旅を可能にしてくれた素晴らしい人々のほんの一部に感謝の意を表したいと思います。
まず、素晴らしいファーストレディであるメラニアさんの愛とサポートには圧倒的な感謝の意を表したいと思います。 また、娘のイヴァンカ、義理の息子ジャレッド、そしてバロン、ドン、エリック、ティファニー、ララにも深く感謝しています。 皆さんは私の世界を光と喜びで満たしてくれます。
また、マイク・ペンス副大統領、素晴らしい妻カレン、そしてペンス一家に感謝します。
また、私のチーフ・スタッフであるマーク・メドウズ、ホワイトハウス・スタッフと内閣の献身的なメンバー、そしてアメリカのために戦うために心と魂を注ぎ込んでくれた政権全体の信じられないほどの人々にも感謝しています。また、この場を借りて、本当に素晴らしい人々のグループ、つまり米国シークレットサービスに感謝の意を表したいと思います。 私と家族は永遠にお世話になるでしょう ホワイトハウス軍務部の皆様、マリーン・ワンとエアフォース・ワンのチーム、軍隊のメンバー、そして全国の州や地方の法執行機関の皆様にも深く感謝しています。
あなたの大統領として奉仕するために 説明を超えた名誉となっています。この特別な特権をありがとうございます。そして、それはそれが何であるかです-偉大な特権と偉大な名誉。
ドナルド・J・トランプ大統領
何よりも、私はアメリカの人々に感謝したいと思います。 あなたの大統領として奉仕することは、記述を超えた名誉となっています。 この特別な特権に感謝します。 そして、それはそれが何であるかです-偉大な特権と偉大な名誉。
我々は決して忘れてはならないのは、アメリカ人は常に我々の意見の相違を持っているだろうが、我々は信じられないほど、まともで、誠実で、平和を愛する国民の国であり、誰もが我が国が繁栄し、繁栄し、非常に、非常に成功し、良い国になることを望んでいるということだ。 私たちは本当に素晴らしい国です。
すべてのアメリカ人は、私たちの国会議事堂への襲撃にぞっとしました。 政治的暴力は、我々がアメリカ人として大切にしている全てへの攻撃です。 それは決して容認できません。
今こそ、これまで以上に、私たちは共通の価値観の周りに団結し、党派的な対立を乗り越え、私たちの共通の運命を切り開く必要があります。
4年前、私は大統領に勝利した唯一の真のアウトサイダーとしてワシントンに来ました。 私は政治家としてのキャリアを過ごしたのではなく、オープンスカイラインを眺め、無限の可能性を想像する建設業者としてのキャリアを過ごしてきました。 私が大統領選に立候補したのは、アメリカのためにそびえ立つ新たな頂点が、ちょうどスケールアップされるのを待っていると知っていたからです。 アメリカを第一に考える限り、我が国の可能性は無限大です。
だから私は以前の人生を捨て、非常に困難な領域に足を踏み入れましたが、それにもかかわらず、適切に行われれば、あらゆる種類の可能性を秘めた領域です。 アメリカは私に多くのものを与えてくれたので、私は何かお返しをしたいと思ったのです。
この国の何百万人もの勤勉な愛国者と一緒に、私たちは国の歴史の中で最大の政治運動を築き上げました。 また、世界史上最大の経済を築いたのです。 私たちは皆、アメリカを再び偉大なものにしたいと思っていたので、それは「アメリカ第一主義」についてでした。 私たちは、国家がその市民に奉仕するために存在するという原則を復元しました。 私たちのアジェンダは右か左かではなく、共和党か民主党かではなく、国家の利益、つまり国家全体の利益についてでした。
我々はアメリカ史上最大の減税と改革のパッケージを可決しました。 私たちは、どの政権よりも多くの雇用を奪う規制を削減しました。 私たちは壊れた貿易取引を修正し、恐ろしい環太平洋パートナーシップと不可能なパリ気候協定から脱退し、一方的な韓国との取引を再交渉し、NAFTAを画期的なUSMCA(メキシコとカナダの協定)に置き換えましたが、これは非常にうまくいっています。
また、非常に重要なことですが、私たちは中国に歴史的で記念碑的な関税を課しました。 しかし、インクが乾く前に、私たちと全世界はチャイナ・ウイルスに襲われました。 貿易関係は急速に変化し、数十億ドル、数十億ドルが米国に流入していましたが、このウイルスは、私たちに別の方向に進むことを余儀なくしました。
全世界が苦しんだが、アメリカが経済的に他国を凌駕したのは、私たちが築いた驚異的な経済と経済のおかげだ。 基礎と土台がなければ、このようにはならなかったでしょう。 今までで最高の数字を出すこともできなかったでしょう。
また、私たちはエネルギー資源を解き放ち、石油と天然ガスの生産量で世界第一位になりました。 これらの政策によって、我々は世界の歴史の中で最大の経済を構築しました。 私たちはアメリカの雇用創出を復活させ、アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、アジア系アメリカ人、女性など、ほとんどすべての人の失業率が記録的な低水準を達成しました。
収入が急増し、賃金が急上昇し、アメリカン・ドリームが回復し、わずか数年で何百万人もの人々が貧困から解放されました。 それは奇跡だった。 株式市場は次々と記録を更新し、この短期間に148の株式市場の最高値を記録し、全国の勤勉な市民の退職金と年金を押し上げました。 401(k)sはこれまでにないレベルにあります。 私たちが見てきたような数字を見たことがありませんでした。パンデミックの前もパンデミックの後もです。
私たちは、アメリカの製造業の基盤を再構築し、何千もの新しい工場を開放しました。 そして、美しいフレーズを復活させました。
働く家庭の生活をより良くするために、私たちは子ども税控除を倍増させ、保育と開発のための資金提供の過去最大規模の拡大に署名しました。 私たちは、民間部門と協力して、明日の仕事のために1600万人以上のアメリカ人労働者を訓練する約束を確保するために参加しました。
私たちの国が恐ろしいパンデミックに襲われたとき、私たちは、1つではなく2つのワクチンを記録的な速度で生産しました。 彼らはそれができないと言っていましたが、私たちはそれを成し遂げました。 彼らはそれを "医療の奇跡 "と呼んでいます。今、彼らはそれを "医療の奇跡 "と呼んでいます。
他の方法では、ワクチンの開発に3、4、5、10年かかったでしょう。 私たちは9ヶ月で開発しました
失われた全ての命に哀悼の意を表します そして彼らの記憶の中に誓います この恐ろしいパンデミックを 一掃することを
ウィルスが世界経済に残忍な打撃を与えた時、我々はこれまでに見たことのない最速の経済回復を開始しました。 私たちは、経済救済でほぼ4兆ドルを通過し、5000万人以上の雇用を保存またはサポートし、失業率を半分に削減しました。 これらは、私たちの国が前に見たことがない数字です。
私たちは、医療の選択と透明性を作成し、非常に多くの方法でビッグファーマに立ち向かったが、特に、私たちに世界のどこでも最低の処方薬の価格を与えることになります追加された有利な国家条項を取得するための私たちの努力の中で。
私たちは、VAの選択、VAの説明責任、試行する権利、および画期的な刑事司法改革を可決しました。
私たちは、米国最高裁判所の3つの新しい裁判官を確認しました。 我々は書かれているように私たちの憲法を解釈するために、ほぼ300連邦裁判官を任命した。
何年もの間、アメリカの人々は、最終的に国家の国境を確保するためにワシントンに嘆願しました。 私は、その嘆願に答え、米国の歴史の中で最も安全な国境を達成したと言えることを嬉しく思います。 私たちは、勇敢な国境捜査官と英雄的なICE職員に、これまで以上に仕事をするために必要なツールを与え、法律を施行し、アメリカを安全に保つことができました。
私たちは誇りを持って、これまでにない最強かつ最も強固な国境警備対策を次の政権に託します。 これには、メキシコ、グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルとの歴史的な協定と、450マイル以上の強力な新しい壁が含まれています。
我々は、国内でのアメリカの強さと、海外でのアメリカのリーダーシップを回復させました。 世界は再び我々を尊敬しています。 その尊敬を失わないで下さい
私たちは、国連でアメリカのために立ち上がることで、私たちの主権を取り戻しました。そして、決して私たちの利益にならない一方的な世界的な取引から撤退しました。 そしてNATO諸国は今、数年前に私が到着した時よりも数千億ドルも多く支払っています。 それは非常に不公平でした。 我々は世界のためにコストを払っていた 今や世界は我々を助けてくれている
そしておそらく最も重要なことは、ほぼ3兆ドルを投じて、アメリカ軍を全面的に再構築したことです。 私たちは、75年ぶりに米軍の新部隊である宇宙軍を発足させました。 そして昨年の春、私はフロリダのケネディ宇宙センターに立ち、アメリカの宇宙飛行士が何年にもわたって初めてアメリカのロケットで宇宙に帰っていくのを見ました。
我々は同盟関係を活性化し、世界の国々を結集させ、これまでにないほど中国に立ち向かうことができました。
私たちはISISを抹殺し、その創始者であり指導者であるアル・バグダディの悲惨な人生を終わらせました。 私たちは抑圧的なイランの政権に立ち向かい、世界のトップテロリストであるイランの虐殺者カセム・ソレイマニを殺害した。
私たちはエルサレムをイスラエルの首都と認め、ゴラン高原のイスラエル主権を認めました。
私たちの大胆な外交と公理にかなった現実主義の結果、私たちは中東で歴史的な一連の和平取引を達成しました。 誰もそれが実現するとは信じていませんでした。 アブラハム合意は、暴力や流血ではなく、平和と調和の未来への扉を開きました。 これは新しい中東の夜明けであり、我々は兵士を帰還させている。
私は特に、新たな戦争を起こさなかった数十年ぶりの大統領であることを誇りに思っています。
何よりも、アメリカでは、政府は国民に答えるという神聖な考えを再確認しました。 私たちの指針となる光、北極星、揺るぎない信念は、私たちがアメリカの高貴な日常の市民に奉仕するためにここにいるということでした。 私たちの忠誠は、特別な利益、企業、またはグローバルなエンティティにではなく、それは私たちの子供たち、私たちの市民、そして私たちの国自体にある。
大統領として、私の最優先事項、私の一定の懸念は、常にアメリカの労働者とアメリカの家族の最善の利益であった。 私は最も簡単な道を求めたのではなく、実際には最も困難な道でした。 批判の少ない道を求めたわけではありません。 私は厳しい戦い、最も厳しい戦い、最も困難な選択をしたのです。 あなた方のニーズが私の最初で最後の焦点でした不屈の精神で
これが我々の最大の遺産になることを願っています 共に、我々はアメリカ国民を国の責任者に戻した 我々は自治政府を回復した 私たちはアメリカでは誰も忘れ去られないという考えを取り戻しました なぜなら誰もが重要で誰もが発言権を持っているからです 私たちは、私たちは、すべての市民が平等な尊厳、平等な治療、平等な権利を受ける権利があるという原則のために戦いました、なぜなら、私たちは皆、神によって平等に作られているからです。 誰もが敬意を持って扱われ、自分の声を聞き、政府に聞いてもらう権利があります。 あなたは国に忠実であり、私の政権は常にあなたに忠実でした。
これが我々の最大の遺産になることを願っています 共に、アメリカ国民を国の責任者に戻しましょう
私たちは、すべての市民が素晴らしい仕事を見つけることができ、彼らの素晴らしい家族を支援することができる国を構築するために働きました。 私たちは、すべてのアメリカ人が安全であることができ、すべての子供が学ぶことができる学校がある地域社会のために戦いました。 私たちは、私たちの法律が支持され、私たちの英雄が称えられ、私たちの歴史が保存され、法を守る市民が決して当たり前のように取られることがない文化を促進しました。 アメリカ人は、私たちが一緒に達成したすべてのことで途方もない満足感を得るべきです。 それは信じられないことです。
今、私はホワイトハウスを出て、私たちが共有する貴重な遺産を脅かす危険性について反省しています。 世界で最も強力な国家として、アメリカは海外からの脅威と課題に常に直面しています。 しかし、私たちが直面している最大の危険は、自分自身への自信の喪失、国家の偉大さへの自信の喪失である。 国家は精神があればこそ強くなる。 私たちは誇りと同じくらいしかダイナミックではありません。 私たちは、国民の心の中で鼓動する信仰と同じくらいにしか生き生きとしていません。
自国の価値観、歴史、英雄への信頼を失った国家が長く繁栄することはありません。
アメリカが過去の大きな試練に打ち勝ち、勝利することを常に可能にしてきたのは、祖国の気高さと歴史の中での独自の目的に対する不屈の信念であり、恥じない信念であった。 私たちはこの信念を決して失ってはなりません。 私たちは、アメリカに対する信念を決して捨ててはならない。
国家の偉大さへの鍵は、私たちが共有する国家のアイデンティティを維持し、浸透させることにあります。 それは、私たちが共通して持っているもの、すなわち、私たち全員が共有している遺産に焦点を当てることを意味します。
この遺産の中心には、表現の自由、言論の自由、開かれた議論に対する確固たる信念もあります。 自分たちが誰であるか、どのようにしてここまで来たのかを忘れてしまっては、アメリカで政治的な検閲やブラックリストに載ることは許されません。 それは考えられないことです。 自由で開かれた議論を遮断することは、私たちの核心的価値観と最も永続的な伝統に違反しています。
アメリカでは、絶対的な適合性を主張したり、厳格な正統性や罰則的な言論コードを強制したりはしません。 私たちはそれをしません。 アメリカは、私たちが意見の異なる人々から保護され、保護される必要がある、臆病な魂の国ではありません。 それは私たちが誰であるかではありません。 それは決して我々が誰であるかではないでしょう。
約250年もの間、あらゆる困難に直面しても、アメリカ人は常に比類のない勇気、自信、そして激しい独立性を発揮してきました。 これらは、かつて何百万人もの日常の市民を野生の大陸を越え、偉大な西部で新たな生活を切り開いた奇跡的な特徴です。 兵士たちを戦場に送り出し、宇宙飛行士を宇宙に送り出したのも、神から与えられた自由への深い愛があったからです。
この4年間を振り返ってみると,他の何よりも一つのイメージが頭の中に浮かびます。 モーターカーデのルートに沿って移動するたびに,何千人,何千人もの人々がいました。 彼らは家族と一緒に出てきて、私たちが通り過ぎるときに立ち、誇らしげにアメリカの偉大な国旗を振ってくれました。 それは私に深い感動を与えてくれました。 彼らは私を支持していることを示すためだけに出てきたのではなく、私たちの国への支持と愛を示すために出てきたのだと知っていました。
ここは、アメリカが歴史上最も偉大な国であるという共通の信念によって結ばれた、誇り高き市民の共和国です。 我々は希望の国であり、光の国であり、世界中に栄光をもたらす国であり、これからもそうでなければなりません。 これは、我々がすべてのターンで保護しなければならない貴重な遺産です。
私たちは希望の国であり、光の国であり、全世界に栄光をもたらす国であり続けなければなりません。これは、我々がすべてのターンで保護しなければならない貴重な遺産です。
この4年間、私はまさにそのために活動してきました。 リヤドのイスラム教指導者の大ホールからワルシャワのポーランド人の大広場まで、韓国議会の床から国連総会の演壇まで、そして北京の紫禁城からラシュモア山の影まで、私はあなたのために戦い、あなたの家族のために戦い、私は祖国のために戦いました。 そして何よりも、私はアメリカのために、そしてアメリカが象徴する安全で、強く、誇り高く、自由であるために戦いました。
水曜日の正午に新政権に政権を引き継ぐ準備をしていますが、私たちが始めた運動はまだ始まったばかりです。 このようなことは今までにありませんでした。 国家は国民に奉仕しなければならないという信念は、衰えることなく、その代わりに日に日に強くなるだけです。
アメリカ人の心の中に国を愛する心がある限り、この国が成し遂げられないことはありません。 私たちの地域社会は繁栄します。 私たちの国民は繁栄するでしょう。 私たちの伝統は大切にされるでしょう。 私たちの信仰は強くなるでしょう。 そして、私たちの未来は、これまで以上に明るくなるでしょう。
私は忠誠心と喜びに満ちた心、楽観的な精神、そして最高の自信を持って、この壮大な場所から出発します。
ありがとう、そしてお別れです。 神のご加護を アメリカ合衆国に神の祝福がありますように。
トランプ大統領の6つの功績 ― 2021年01月21日 21:06
ワシントン在住のアナリストの伊藤貫さんがYOUTUBE動画に出て、「トランプ大統領は頭の悪い気分屋だったが、6つの功績があった」と述べた。
https://www.youtube.com/watch?v=u9nKYItOqj8
①今まで潜んでいたディープステイトが表にでた。(トランプを引きずりおろすために如何にひどいことをするか。CIA、FBI、国務省)
②マスコミの情報操作(起こっていることを一切報道せず都合いいように誘導する、でっち上げ)
③インターネットの酷さが分かった(SNSの言論統制の酷さ)
④共和党自体が空洞化していることが明るみになった(トランプを応援しない共和党エスタブッシュメントの無責任で臆病な連中の問題、今後の共和党の立て直しの必要性が明るみに出た)
⑤対中政策の転換(キッシンジャーとニクソンが始めた対中関係の根本、中国の悪いことにも目をつぶる原則を叩き壊した)
⑥アメリカの全ての社会システムは選挙も含めて仕組まれていることが分かった。The system is rigged.(選挙さえすれば完璧なんだというのは国民の幻想で裏で糸を引いている奴に操られているだけ)
https://www.youtube.com/watch?v=u9nKYItOqj8
①今まで潜んでいたディープステイトが表にでた。(トランプを引きずりおろすために如何にひどいことをするか。CIA、FBI、国務省)
②マスコミの情報操作(起こっていることを一切報道せず都合いいように誘導する、でっち上げ)
③インターネットの酷さが分かった(SNSの言論統制の酷さ)
④共和党自体が空洞化していることが明るみになった(トランプを応援しない共和党エスタブッシュメントの無責任で臆病な連中の問題、今後の共和党の立て直しの必要性が明るみに出た)
⑤対中政策の転換(キッシンジャーとニクソンが始めた対中関係の根本、中国の悪いことにも目をつぶる原則を叩き壊した)
⑥アメリカの全ての社会システムは選挙も含めて仕組まれていることが分かった。The system is rigged.(選挙さえすれば完璧なんだというのは国民の幻想で裏で糸を引いている奴に操られているだけ)
元外交官の馬渕大使が涙したトランプ最終スピーチ ― 2021年01月22日 21:39
馬渕大使によるトランプ大統領総括を拝見した。元外交官であった馬渕大使が涙しながら、トランプ大統領の功績と彼の政治姿勢を解説している。
https://www.youtube.com/watch?v=r89PMzsUhWc
ホワイトハウスのHPからバイデン政権後削除されたトランプ大統領最後のスピーチを下記に残す。(自動翻訳は当ブログ1月20日付で掲載済)
https://www.youtube.com/watch?v=6h5_d3DUdR4
My fellow Americans: Four years ago, we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again— for all Americans.
As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to do—and so much more.
This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck—a very important word.
I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible.
First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular First Lady, Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter Ivanka, my son-in-law Jared, and to Barron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy.
I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife Karen, and the entire Pence family.
Thank you as well to my Chief of Staff, Mark Meadows; the dedicated members of the White House Staff and the Cabinet; and all the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.
I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people: the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House Military Office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the Armed Forces, and state and local law enforcement all across our country.
Most of all, I want to thank the American people. To serve as your President has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it is—a great privilege and a great honor.
We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.
All Americans were horrified by the assault on our Capitol. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated.
Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor, and forge our common destiny.
Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for President because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first.
So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless, with all sorts of potential if properly done. America had given me so much, and I wanted to give something back.
Together with millions of hardworking patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about “America First” because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left, it wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation.
With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.
We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before. We fixed our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal, and we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA—that’s Mexico and Canada—a deal that’s worked out very, very well.
Also, and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China; made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus. Our trade relationship was rapidly changing, billions and billions of dollars were pouring into the U.S., but the virus forced us to go in a different direction.
The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had.
We also unlocked our energy resources and became the world’s number-one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women—almost everyone.
Incomes soared, wages boomed, the American Dream was restored, and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle. The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during this short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they’ve never been at before. We’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic.
We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase: “Made in the USA.”
To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.
When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed, and more will quickly follow. They said it couldn’t be done but we did it. They call it a “medical miracle,” and that’s what they’re calling it right now: a “medical miracle.”
Another administration would have taken 3, 4, 5, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did in nine months.
We grieve for every life lost, and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.
When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before.
We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored-nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world.
We passed VA Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.
We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written.
For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation’s borders. I am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in U.S. history. We have given our brave border agents and heroic ICE officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before, and to enforce our laws and keep America safe.
We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of powerful new wall.
We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect.
We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.
And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American military—all made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years: the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.
We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.
We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader, al Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian butcher Qasem Soleimani.
We recognized Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights.
As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home.
I am especially proud to be the first President in decades who has started no new wars.
Above all, we have reasserted the sacred idea that, in America, the government answers to the people. Our guiding light, our North Star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests, corporations, or global entities; it’s to our children, our citizens, and to our nation itself.
As President, my top priority, my constant concern, has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course; by far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus.
This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten, because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have their government listen. You are loyal to your country, and my administration was always loyal to you.
We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.
Now, as I leave the White House, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people.
No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes, for these are the very sources of our unity and our vitality.
What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America.
The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common: the heritage that we all share.
At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are, and how we got here, could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It’s not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.
In America, we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are.
For nearly 250 years, in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.
As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed, and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me; they came out to show me their support and love for our country.
This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history. We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.
For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw; from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly; and from the Forbidden City in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you, I fought for your family, I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for—and that is safe, strong, proud, and free.
Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day.
As long as the American people hold in their hearts deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation cannot achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong. And our future will be brighter than ever before.
I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come.
Thank you, and farewell. God bless you. God bless the United States of America.
https://www.youtube.com/watch?v=r89PMzsUhWc
ホワイトハウスのHPからバイデン政権後削除されたトランプ大統領最後のスピーチを下記に残す。(自動翻訳は当ブログ1月20日付で掲載済)
https://www.youtube.com/watch?v=6h5_d3DUdR4
My fellow Americans: Four years ago, we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again— for all Americans.
As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to do—and so much more.
This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck—a very important word.
I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible.
First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular First Lady, Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter Ivanka, my son-in-law Jared, and to Barron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy.
I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife Karen, and the entire Pence family.
Thank you as well to my Chief of Staff, Mark Meadows; the dedicated members of the White House Staff and the Cabinet; and all the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.
I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people: the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House Military Office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the Armed Forces, and state and local law enforcement all across our country.
Most of all, I want to thank the American people. To serve as your President has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it is—a great privilege and a great honor.
We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.
All Americans were horrified by the assault on our Capitol. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated.
Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor, and forge our common destiny.
Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for President because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first.
So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless, with all sorts of potential if properly done. America had given me so much, and I wanted to give something back.
Together with millions of hardworking patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about “America First” because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left, it wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation.
With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.
We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before. We fixed our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal, and we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA—that’s Mexico and Canada—a deal that’s worked out very, very well.
Also, and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China; made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus. Our trade relationship was rapidly changing, billions and billions of dollars were pouring into the U.S., but the virus forced us to go in a different direction.
The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had.
We also unlocked our energy resources and became the world’s number-one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women—almost everyone.
Incomes soared, wages boomed, the American Dream was restored, and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle. The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during this short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they’ve never been at before. We’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic.
We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase: “Made in the USA.”
To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.
When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed, and more will quickly follow. They said it couldn’t be done but we did it. They call it a “medical miracle,” and that’s what they’re calling it right now: a “medical miracle.”
Another administration would have taken 3, 4, 5, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did in nine months.
We grieve for every life lost, and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.
When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before.
We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored-nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world.
We passed VA Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.
We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written.
For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation’s borders. I am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in U.S. history. We have given our brave border agents and heroic ICE officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before, and to enforce our laws and keep America safe.
We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of powerful new wall.
We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect.
We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.
And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American military—all made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years: the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.
We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.
We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader, al Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian butcher Qasem Soleimani.
We recognized Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights.
As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home.
I am especially proud to be the first President in decades who has started no new wars.
Above all, we have reasserted the sacred idea that, in America, the government answers to the people. Our guiding light, our North Star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests, corporations, or global entities; it’s to our children, our citizens, and to our nation itself.
As President, my top priority, my constant concern, has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course; by far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus.
This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten, because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have their government listen. You are loyal to your country, and my administration was always loyal to you.
We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.
Now, as I leave the White House, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people.
No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes, for these are the very sources of our unity and our vitality.
What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America.
The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common: the heritage that we all share.
At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are, and how we got here, could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It’s not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.
In America, we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are.
For nearly 250 years, in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.
As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed, and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me; they came out to show me their support and love for our country.
This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history. We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.
For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw; from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly; and from the Forbidden City in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you, I fought for your family, I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for—and that is safe, strong, proud, and free.
Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day.
As long as the American people hold in their hearts deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation cannot achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong. And our future will be brighter than ever before.
I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come.
Thank you, and farewell. God bless you. God bless the United States of America.
中華料理店の見分け方 ― 2021年01月26日 23:09
チャイナ駐在から日本に戻り驚いたのは、巷の中華料理店の定食が安すぎる。定食セットで500円~600円で出す中華料理店もある。利益を出さないといけないから必然的に使う食材はろくなものでないことが想像できる。スーパーの野菜売り場でよく、レタスやキャベツの外側の汚い葉っぱだけを購入者が剥いて捨てる箱を見かける。もしかしたらあの箱からクズ野菜を拾って料理に出しているのではないかと疑うくらい安い。また、チャイニーズは、「バレなければ何をやってもいい」が基本姿勢であるからこういった安すぎる定食にも警戒すべきである。
出先で、どうしても中華料理店に入りそうになると、必ず入口に掲示してある手書きの看板を見ることにしている。手書きのひらがな、カタカナの文字の形を見るのだ。変な形のひらがなカタカナの文字が書いてあったら、そこでは食べないようにしている。パソコンで印字した看板でも、必ずどこかに不自然なフォントが混ざっているので、これで判断する。
中国駐在で散々メイドインチャイナの添加物、農薬漬け食材を口にしてきたので、これ以上変なものは口にしたくないから。
出先で、どうしても中華料理店に入りそうになると、必ず入口に掲示してある手書きの看板を見ることにしている。手書きのひらがな、カタカナの文字の形を見るのだ。変な形のひらがなカタカナの文字が書いてあったら、そこでは食べないようにしている。パソコンで印字した看板でも、必ずどこかに不自然なフォントが混ざっているので、これで判断する。
中国駐在で散々メイドインチャイナの添加物、農薬漬け食材を口にしてきたので、これ以上変なものは口にしたくないから。





最近のコメント